Mr. Twister

Немасштабируемость

Я всегда презирал русифицированные интерфейсы программ: Проводник Файлов, Папка, Справка, манипулятор типа "мышь", НЖМД, все это анекдотный материал. Тут ничего не изменилось. Но: вдруг с удивлением обнаружил, что русифицированный айпод или блекберри выглядят мило и органично.

Мне нравится русский интерфейс:

и на десктопе, и на карманных устройствах
2(7.7%)
только на десктопе
1(3.8%)
только на карманных устройствах
3(11.5%)
ни там, ни там
20(76.9%)
  • Current Mood: curious curious
мне нравится украинский интерфейс на карманных устройствах
(виндоус мобайл сосёт кста)
мне не нравится плохо переведенный интефейс, поэтому я предпочитаю английский в иностранных программах и русский в русских.
кроме того, по-русски есть два способа написать интерфейс - на компьютерном сленге и на канцелярите (манипулятор типа "мышь"). за второй способ надо по старой русской традиции расстреливать.
По-моему, дело не в этом. Пусть бы было длинное русское слово, но его все равно нет.
"Помощь" (довольно простое слово, не пойму, в чем загвоздка)
не знаю, я в такой ситуации думаю не про помощь, а про хелп
конкретнее, "посмотрел в хелпе" нельзя превратить в "посмотрел в помощи"
(посмотрев на строчку меню файрфокса): "Справка" :-)
По-моему, безумно.
Есть довольно-таки вычурное выражение "навести справки", но даже результатом этого действия не будет "одна справка".
Читайте словари, они познавательны.

СПРАВКА ж.
1. Выяснение чего-л.
2. Сведения, сообщаемые кому-л., получаемые кем-л. в результате запроса, поисков и т.п.
3. Документ с такими сведениями.
Единственное существующее значение приводится третьим? Действительно, ж.
название файлов это часть интерфейса? Мне нравится, когда технические вещи по-английски, а песни/фильмы/пластинки/книги на том языке, на котором они написаны. Ну, и название каталогов тоже: "audiobooks" и "пластинки" вполне могут быть рядом и сразу понятно, что из них что.
Вот интересно, кстати: все эти устройства принципиально нефайловые.
Нет, названия песен -- не элементы интерфейса. Элементы интерфейса - это громкость, вкл., выкл., настройка гетеродина.
Файлы они или нет это дело десятое, если бы в эксплорере можно было названия мультфилмов нормально писать по-русски, это тоже было бы скорее удобно, чем нет. Естественно, с гарантией, что эти русские названия отовсюду будут видны как русские, а не станут внезапно ????_????.

Кто такой гетеродин?
Отучаемся говорить за всех, я знаю. Причём тут телевизор? Гетеродин -- это осциллятор в супергетеродине. :-)
Очевидно, я не имел в виду телевизионных мастеров-военнослужащих.
это довольно существенно, по-моему, что файлы фундаментально нельзя называть как попало, а мультфильмы - можно и нужно
Ты о чем? Для меня "мультфильм" это файл, который можно смотреть на компьютере :)
Мультфильм живет в файле у которого есть некоторое название. Кроме того, у мультфильма есть название, данное ему режиссером. Чем скорее одно навсегда и бесконечно далеко отделится от другого, тем лучше для всех, но это невозможно в рамках настольных операционных систем как мы их знаем.
This poll sucks (c).

Декстоп десктопу -- две большие (или четыре маленькие) разницы. Как и карманное устройство -- карманному устройству. Ответил да/да, поскольку у меня и там, и там Mac OS. В других сочетаниях могу получить другие ответы.