keerpeechee

(no subject)

Такое впечатление, что по-русски "пинать дохлую лошадь" означает совершать тривиальное, ненужное действие. Лошадь уже издохла, не представляет проблемы, можно больше не пинать.

А по-английски "to beat a dead horse" означает пытаться делать то, что сделать невозможно -- например, снова начинать старый спор, ранее признанный неразрешимым. Лошадь мертва, сколько ни пинай -- не оживет. Действие не тривиальное, а [к сожалению] бесперспективное.

Это я неправильно понимал русский вариант? Или он вообще не был распространен?
  • Current Mood: curious curious
Я знаю только выражение "пинать дохлого льва", которое означает, что совершающий это действие трус по жизни, и живого льва никогда бы не тронул. А за счёт дохлого льва он самоутверждается.
в русском никогда не встречала такого выражения.
но скорее бы поняла это именно как бесперспективное занятие (лошадь уже умерла никуда не повезет, хоть ты ее исхлестай)
кажется, твое впечатление о ненужности именно от слова пинать "балду пинать" - ничего не делать или делать что-то бесполезное.
вот если бы было kick a dead horse... а в англ beat или flog

Не уверен, что такое выражение есть в русском. В английском есть пьеса "kicking a dead horse" - там, значение похоже на то, что вы описываете.
на которое? которое я называю русским, или английское?
По-русски такого никогда не слышал, но ваш постинг напомнил мне песнию Guns n' Roses:

Sometimes I feel like I'm beatin' a dead horse
An I don't know why you'd be bringin' me down
I'd like to think that our love's
worth a tad more
It may sound funny but you'd think by now
I'd be smilin'
I guess some things never change
Never change
Я не уверен что согласен с однозначностью вашей английской интерпретации. На мой слух можно сказать to beat a dead horse и в отношении старого спора, который был уже разрешен, и ответ даден (а не признан неразрешимым).
wikipedia кажется со мной согласна

http://en.wikipedia.org/wiki/Beating_a_dead_horse

А по русски я такой идиомы не слышал.
Но это же два принципиально разных значения: пинать, чтобы встала / пинать, чтобы еще больше издохла.
Впервые слышу. По русски было про льва и про собаку, где "пинать" = "дразнить". Смысл в первом коменте сказали.
Я боюсь, что это какой-то хипповский или панковский эвфемизм от "пинать хуй".

В американском варианте понятен источник выражения - ковбойская культура. В русском варианте ничего подобного нет.

Упомянутый "русский вариант" встречается, скорее всего, только в плохих переводах или в эмигрантском русском переполненном всевозможными кальками.

выражение "эмигрантский русский" - само по себе калька