keerpeechee

(no subject)

Такое впечатление, что по-русски "пинать дохлую лошадь" означает совершать тривиальное, ненужное действие. Лошадь уже издохла, не представляет проблемы, можно больше не пинать.

А по-английски "to beat a dead horse" означает пытаться делать то, что сделать невозможно -- например, снова начинать старый спор, ранее признанный неразрешимым. Лошадь мертва, сколько ни пинай -- не оживет. Действие не тривиальное, а [к сожалению] бесперспективное.

Это я неправильно понимал русский вариант? Или он вообще не был распространен?
  • Current Mood: curious curious
Я знаю только выражение "пинать дохлого льва", которое означает, что совершающий это действие трус по жизни, и живого льва никогда бы не тронул. А за счёт дохлого льва он самоутверждается.