keerpeechee

(no subject)

Такое впечатление, что по-русски "пинать дохлую лошадь" означает совершать тривиальное, ненужное действие. Лошадь уже издохла, не представляет проблемы, можно больше не пинать.

А по-английски "to beat a dead horse" означает пытаться делать то, что сделать невозможно -- например, снова начинать старый спор, ранее признанный неразрешимым. Лошадь мертва, сколько ни пинай -- не оживет. Действие не тривиальное, а [к сожалению] бесперспективное.

Это я неправильно понимал русский вариант? Или он вообще не был распространен?
  • Current Mood: curious curious
в русском никогда не встречала такого выражения.
но скорее бы поняла это именно как бесперспективное занятие (лошадь уже умерла никуда не повезет, хоть ты ее исхлестай)
кажется, твое впечатление о ненужности именно от слова пинать "балду пинать" - ничего не делать или делать что-то бесполезное.
вот если бы было kick a dead horse... а в англ beat или flog