keerpeechee

(no subject)

Такое впечатление, что по-русски "пинать дохлую лошадь" означает совершать тривиальное, ненужное действие. Лошадь уже издохла, не представляет проблемы, можно больше не пинать.

А по-английски "to beat a dead horse" означает пытаться делать то, что сделать невозможно -- например, снова начинать старый спор, ранее признанный неразрешимым. Лошадь мертва, сколько ни пинай -- не оживет. Действие не тривиальное, а [к сожалению] бесперспективное.

Это я неправильно понимал русский вариант? Или он вообще не был распространен?
  • Current Mood: curious curious
Я не уверен что согласен с однозначностью вашей английской интерпретации. На мой слух можно сказать to beat a dead horse и в отношении старого спора, который был уже разрешен, и ответ даден (а не признан неразрешимым).
wikipedia кажется со мной согласна

http://en.wikipedia.org/wiki/Beating_a_dead_horse

А по русски я такой идиомы не слышал.
Но это же два принципиально разных значения: пинать, чтобы встала / пинать, чтобы еще больше издохла.