birdwatcher (birdwatcher) wrote,
birdwatcher
birdwatcher

  • Mood:

Набоков о Хомском

   Russian and English had existed for years in my mind as two worlds detached from one another. (It is only today that some interspatial contact has been established: "A knowledge of Russian," writes George Oakwood in his astute essay on my Ardis, 1970, "will help you to relish much of the wordplay in the most English of author's English novels; consider for instance this: `The champ and the chimp came all the way from Omsk to Neochomsk.' What a delightful link between a real round place and `ni-o-chyom,' the About-Nothing land of modern philosophic linguistics!") -- Look at the Harlequins!

Ильин не стал переводить; в тексте оставил цитату по-английски, и дал сноску:

   Русский и английский годами пребывали в моем сознании в виде двух отдельных миров. (Это только теперь установился своего рода межпространственный контакт: “A knowledge of Russian, – пишет Джордж Оуквуд в своем проникновенном эссе, посвященном “Ардису”, 1970, – will help you to relish much of the wordplay in the most English of author's English novels; consider for instance this: “The champ and the chimp came all the way from Omsk to Neochomsk”. What a delightful link between a real round place and “ni-o-chyom”, the About Nothing land of modern philosophic linguistic!”81.
-------------------------
81 Знание русского языка поможет вам насладиться словесной игрой самого английского из английских романов автора; возьмем, например вот это: “Лязг и лузг стояли от Омска до Неочемска”. Как восхитительна связь реального города с “ни-о-чемной” пустошью современной философской лингвистики!” (англ.).
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments