Mr. Twister

Набоков об орнитологической номенклатуре

From the shelves, I swept into the wastebasket or, onto the floor in its vicinity, heaps of circulars, separata, a displaced ecologist's report on the ravages committed by a bird of some sort, the Ozimaya Sovka ("Lesser Winter-Crop Owl"?), and the tidily bound page proofs (mine always came in the guise of long, horribly slippery and unwieldy snakes) of picaresque trash, full of cricks and punts, imposed on me by proud publishers hoping for a rave from the lucky bastard.
-- Look at the Harlequins!

Ильин это тоже не переводит:
С полок я смел в корзину для бумаг и на пол вблизи нее кипы циркуляров, разрозненные оттиски, статью перемещенного эколога касательно опустошений, учиненных какой-то птичкой по имени “озимая совка” (“Lesser Winter-Croр Owl”?), и опрятно переплетенные гранки (мои всегда приходили в обличии длинных, жутко скользких и неподатливых змей) полной натужных каламбуров авантюрной дребедени, присылаемой мне гордыми издателями в надежде на восторженный отзыв везучего сукина сына.
Похоже, он последовательно оставляет те места оригинала, для понимания которых надо знать русский, непонятными в переводе для тех, кто не знает английского.
  • Current Mood: giggly giggly
Так он вроде так и делал? Не помню, где читала.