Ну вот, еще одно ипонское слово в копилку...
Если бы это было японское слово, попавшее в русский, то оно бы и осталось "икурой". В японском нет изолированной фонемы "к", поэтому при заимствовании из иностранных языков "к" превращается в "ку". Собственно, вот она, "イクラ".
Ну я не специалист, но в данном случае почти наверняка из японского в русский. Если бы заимствование было из русского в японский, то это слово бы не имело отдельного иероглифа (кандзи), а писалось бы катаканой. А иероглиф (как почти все японские иероглифы) --- китайский.
очень даже японские - версия русских пирожков с начинкой, жареных во фритюре, как на улице раньше продавали. Меня знакомая японка несколько раз просила сделать ей таких пирашков.
А то, что «сельдь» по-японски — «иваси»?