Mr. Twister

Читая Владимира Козлова

Выберите нужное

Я знаю слово "лахать". Оно означает "смеяться".
2(4.3%)
Первый раз слышу.
44(95.7%)


Вот странно. Козлов пишет про Минск Могилев 1986 года. Я в это время жил в Ленинграде. Незнакомых слов нет! Это - единственное. Как так выходило? Прессы нет, литературы нет, телевидения нет, радио нет, интернета нет. Мобильности нет. И при этом такая однородность. Экстерриториальный принцип комплектования вооруженных сил, что ли?
  • Current Mood: curious curious
прошу прощения, а кто такой в.козлов и где его можно почитать?
Спасибо, прочитал его некоторые рассказы - хорошо! Берет за душу. Автор, видимо, из Минска сам?
У меня вся надежда была на вас. Если вы тоже этого слова не знаете, то я прихожу к выводу, что Козлов валяет дурака. Нет такого слова.
В моём кругу общения в Минске такого слова не было.

Гугль находит много сайтов с "лáхаць – ржать. Слово, употребимое только в Восточной Беларуси"
Я ж говорю - Могилёв. Спрошу у своих знакомых оттуда
Ну вот ira_k ответила. Ещё один написал:
так. І актыўна ўжываў. але за межамі нашага раёну (Кірава) ня чуў. А той Казлоў жопнік задняпроўскі. Таму дзіўна.
Хм, а может, это слово белорусского языка? У Козлова все разговоры идут по-русски (а белорусским маркируются колхозники, гггг).
колхозники маркируются "трасянкай", а не белорусским...разница.
Ой, а я не понимаю, что такое трасянка, помогите разобраться? В этом отрывке, например, что он имеет в виду?

- Ты продавцом в каком отделе работаешь?
– В винно-водочном.
Она улыбается.
– Оно вообще-то нормально, только когда сама с бодуна, а утром еще мужики подходят – девушка, а какая водка хорошая? Еще наклонится низко, весь его перегар нюхать надо. Ему лишь бы похмелиться, а он еще – какая хорошая?
Вообще, она не такая жуткая. Только что колхозница – джинсовка эта, как пять лет назад носили, волосы немытые, жирные, собраны в хвост, помада дешевая.
По дорожке идет мужик с авоськой, смотрит на нас.
– Э, рабяты, вы тут не бачыли таких двух здаровых бугаёу? Адзин таки лысый, а други не, не лысы.
– Нет, не видели, – говорю я.
– А то я да сястры прыехау, агурцоу прывёз, а яны, гады, бачуць, что с дярэуни – и ёбнули па галаве, агурцы забрали, грошы што были усе. Я – у милицию, а там яны гавораць: иди ишчы сам, если увидиш – скажы нам, мы их забяром. Так я во хажу, ишчу. Не бачыли таких?
– Говорю же – не видели.
- Ну, ладна, вы извините, кали што. Я яшчэ падыйду.
Мужик отходит.
– Хер он кого найдет, – говорю я. – А если найдет, они ему еще пиздюлей насуют.
Баба улыбается.

"иди ишчы сам, если увидиш – скажы нам, мы их забяром. Так я во хажу, ишчу. Не бачыли таких?"
это и есть "трасянка" (в украинском "суржик"). когда смешаны русские и белорусские слова в одном предложении и русские слова произносятся на "белорусский" манер.

"ишчы" - трасянка
шукай - белорусское слово
"забяром" - трасянка
"увидиш" - трасянка
"агурцоу"
"дярэуня"
и т.д.
было такое слово и употреблялось широко. я из могилева.

еще в витебске было слово "мАльцы" в отношении мальчиков ("мы с мАльцами пойдем на дискотеку"; "мАльцы из нашего класса устроили...."). только в витибске и больше ни в каком другм городе беларуси я его не слышала в таком контексте.