Mr. Twister

Хозяйке на заметку

На французских сайтах "Terminer ma commande" означает не Cancel, a OK.
  • Current Mood: giggly giggly
Обычное дело, "завершить транзакцию".
Бывает, факт. Русский язык вообще очень неоднозначный. Но во французском одно и то же слово редко имеет противоположные значения. Terminer может значить "завершить", "закончить", "доделать", но не "отменить" или "откатить назад". Раньше было значение "прервать" (тоже не в смысле "отменить"), а в смысле "прервать разговор" или "прервать свою жизнь". Но сейчас в этом значении уже фактически не применяется.
видимо, еще в старом значении оно перешло в английский
когда-то давно уже из-за траблов с именами файлов и itunes переключил локаль на traditional chinese. На практике единственное место где это проявляется -- это интерфейс инсталляторов (которые как правило первым делом предлагают выбрать язык на котором с ним хочешь общаться).
Кроме эппла, эппл не предлагает :) я с некоторым усилием смысл обычно понимаю, но бывает что усилие прикладывать лень, и жму на ОК не читая -- однажды это оказался вопрос "is it OK to reboot your PC right now" :/
Это у нас с женой домашняя идиома для непрозрачности языка, цитата из моего старого начальника: запустили финские винды - так непонятно даже, где OK, а где Cancel.