David Mitton: Sir Topham Hatt

(no subject)

Старосоветским эвфемизмом для слова "деньги" было "возможности": у такого-то большие возможности; у меня раньше возможности были, сейчас нет.

По-английски - opportunity. Правда, еще незаработанные: "the opportunity is enormous".
  • Current Mood: thoughtful thoughtful
Интересно, что в русском языке схлопнуто различие между opportunity и possibility. Возможность на все про все одна. Я как-то поделился с одним словенцем этим наблюдением, и он мне поведал, что в словенском тоже два слова для возможности. Которая possibility - та mozhnostj [можность], а которая opportunity - та prilozhnostj [приложность].
ну, possibility - это такая возможность, которая определяется способностью <сделать нечто>, а opportunity - это возможность в смысле "широкие перспективы". По смыслу вполне понятна разница.
Конечно понятна. Но речь идет не о переводе значения с английского на русский, а о том, что в русском языке для выражения этих разных понятий используется одно и то же слово. По контексту разница, конечно, восстанавливается, но тем не менее, определенная бедность налицо. И словенский пример здесь показывает, что это не связано со славянскостью языковой группы.
ну да, по сравнению с английским и французским русский язык вообще довольно бедный. В нем многие понятия не имеют отдельных терминов, а только по смыслу и улавливаются.
Opportunity как "широкие перспективы" действительно однозначно понятно по контексту, специального слова, чтобы отличать его от possibility не требуется.

Но opportunity как практическая возможность осуществление чего-нибудь (цитирую из словаря 1-е значение: "удобный случай, стечение обстоятельств, благоприятная возможность") используется в тех же контекстах, в которых используется possibility как теоретическая возможность, вероятность, принципиальная возможность, но совсем не обязательно снабжённая практической возможностью, удобным случаем для осуществления.

Скажем, "есть возможность реализовать эту фичу" - уже не понятно, что это означает. Означает, что у начальника появился лишний бюджет, или уволился главный противник этой фичи (opportunity!), или же это означает, что фича технически выполнима, т.е. теоретически понятно, как её надо делать (possibility), но совсем неясно при этом, можно ли на это рассчитывать в ближайшем будущем, или можно ли браться за это дело. В английском языке два разных слова, никаких разночтений, всё сразу понятно.
А это не недостаток, а концептуальное свойство: may и can в русском тоже не различаются; очевидно, по той же причине (хотя, казалось бы, куда уж фундаментальней - одни из главных глаголов!) ;-)
как это "may" и "can" не различаются? Они, конечно в русском языке образованы от одного корня, но все же это разные слова, побуквенно не совпадающие: одно "могу", другое "можно".
Имхо, у обоих смысл объединяет "can" и "may", а отличаются они тем, что "может" лично обсуждаемый, а "можно" некоторой категории лиц. И вообще это разные части речи :-)

"теперь можно доехать до Питера за 4 часа" и "теперь можно ездить без техосмотра" :-)

Есть некоторая разница в отрицаниях: "нельзя" vs "невозможно", но тоже смазанная настолько, что это почти синонимы.
Э... "я могу" это "I can", "мне можно" это "I may", по-моему, перевод довольно однозначный. Бывают, конечно, исключения, как у вас в примере, но это все же не основное использование.

Это особенно хорошо становится заметно, когда полуанглоязычные дети начинают в русском эти "могу" и "можно" путать, при этом совершенно правильно расставляя их в английском. Тогда единственный способ помочь им разобраться, это попросить перевести на английский и оттуда обратно на русский - сразу все встает на свои места.
Гм. По-моему, это в лучшем случае оттенок, а так они взаимозаменяемы.

"Я могу пойти в кино?" vs "Можно мне пойти в кино?"
"Теперь можно подставить значения и получить..."
"В крайнем случае мы можем эмигрировать..." и т.п.

"Могу, но не хочу" тоже вполне амбивалентно: и "умею", и "имею право."