David Mitton: Sir Topham Hatt

(no subject)

Старосоветским эвфемизмом для слова "деньги" было "возможности": у такого-то большие возможности; у меня раньше возможности были, сейчас нет.

По-английски - opportunity. Правда, еще незаработанные: "the opportunity is enormous".
  • Current Mood: thoughtful thoughtful
Конечно понятна. Но речь идет не о переводе значения с английского на русский, а о том, что в русском языке для выражения этих разных понятий используется одно и то же слово. По контексту разница, конечно, восстанавливается, но тем не менее, определенная бедность налицо. И словенский пример здесь показывает, что это не связано со славянскостью языковой группы.
ну да, по сравнению с английским и французским русский язык вообще довольно бедный. В нем многие понятия не имеют отдельных терминов, а только по смыслу и улавливаются.