David Mitton: Sir Topham Hatt

(no subject)

Старосоветским эвфемизмом для слова "деньги" было "возможности": у такого-то большие возможности; у меня раньше возможности были, сейчас нет.

По-английски - opportunity. Правда, еще незаработанные: "the opportunity is enormous".
  • Current Mood: thoughtful thoughtful
как это "may" и "can" не различаются? Они, конечно в русском языке образованы от одного корня, но все же это разные слова, побуквенно не совпадающие: одно "могу", другое "можно".
Имхо, у обоих смысл объединяет "can" и "may", а отличаются они тем, что "может" лично обсуждаемый, а "можно" некоторой категории лиц. И вообще это разные части речи :-)

"теперь можно доехать до Питера за 4 часа" и "теперь можно ездить без техосмотра" :-)

Есть некоторая разница в отрицаниях: "нельзя" vs "невозможно", но тоже смазанная настолько, что это почти синонимы.
Э... "я могу" это "I can", "мне можно" это "I may", по-моему, перевод довольно однозначный. Бывают, конечно, исключения, как у вас в примере, но это все же не основное использование.

Это особенно хорошо становится заметно, когда полуанглоязычные дети начинают в русском эти "могу" и "можно" путать, при этом совершенно правильно расставляя их в английском. Тогда единственный способ помочь им разобраться, это попросить перевести на английский и оттуда обратно на русский - сразу все встает на свои места.
Гм. По-моему, это в лучшем случае оттенок, а так они взаимозаменяемы.

"Я могу пойти в кино?" vs "Можно мне пойти в кино?"
"Теперь можно подставить значения и получить..."
"В крайнем случае мы можем эмигрировать..." и т.п.

"Могу, но не хочу" тоже вполне амбивалентно: и "умею", и "имею право."