keerpeechee

(no subject)

Попытался с помощью гугловских частот слов понять, как вышло, что слово Indian в значении "индеец" переводится на русский иначе, чем в значении "индиец". Отказался от этой идеи на следующей находке:

Л.Н.Толстой. Слон (Быль)
У одного индейца был слон. Хозяин дурно кормил его и заставлял много работать.
  • Current Mood: giggly giggly
ага, у Акутагавы в рассказе про монаха тот заперся в горах, дав “священный обед”.
это верстальщик идиот, и корректор, проверяющий после набора. В данном случае ЯВНО проверял не вручную, а Вордом, потому что “побыстрее”.
ТО было издательство Эксмо. Им и медальку на попу.
Мне нравится детский Толстой. Очень аутентичная интонация, легко могу представить, что он так действительно разговаривал.
"легко могу представить, что он так действительно разговаривал" - верю
"Мне нравится детский Толстой" - не верю
Почему же? Спокойный, неторопливый рассказ. Хочешь - слушай, не хочешь - проходи мимо. Мне нравится.
Да, а опера Перселла "The Indian Queen" (про индийскую королеву) традиционно на русский переводится как "Королева индейцев" - просто потому, что перевод устоялся еще до того, как пароходы перестали быстро мчаться в чистом поле.