keerpeechee

Кстати.

Хвост по-французски будет "queue". По-английски слово queue oзначает "очередь". Поэтому по-русски иногда продуктовые очереди называются хвостами.
  • Current Mood: thoughtful thoughtful
вспомнилась загадка поздесоветских времен
что такое: хвост длинный, глаза горящие, яйца грязные?
кстати, во времена первой мировой, а потом гражданской, не говорили "стоять в очереди", говорили "хвоститься".
у кого-то из поэтов серебряного века читала в воспоминаниях "вчера хвостился за крупой".
по-фр. оно также означает очередь.
А ещё это слово по-французски обозначает «член» — что тоже, в принципе, понятно русскому человеку, знакомому с анекдотом «это не хвост, — сказал волк и густо покраснел».

Так вот, моя канадская сестра (wormotya) рассказала, как она пыталась вывесить на каком-то сайте объявление о своих уроках музыки. А «рояль» по-французски будет «piano à queue». И объявление её завернули бездушные роботы, под претекстом, что мат на сайте запрещён, девушка, перепишите.
Не пойму, французам сперва завезли пианино и только потом рояль, в связи с чем им пришлось называть его "пианино с хвостом"?
Ты не поверишь, но у французов есть также синоним для «аккордеона» — piano à bretelles :-)
Паттерн понятен. Скрипка - piano sans marteaux. Гобой - piano a anche double.
А «пианино» — по принципу lupus lupus — piano à piano !
Cf. самоучитель игры на шестиструнной гитаре, самоучитель игры на четырехструнной скрипке и самоучитель игры на 88-клавишном фортепиано.