Вот что интересно: раньше я только за немцами замечал, что их "See" не вполне соответстсвует нашему понятию "море". А вот и у англоязычных тоже. Других примеров я не знаю, например, Солт-Лейк рядом с Солт-Лейк-Сити - это все-таки lake.
В испанской википедии колеблются:
El lago Saltón o mar Salton (en inglés: Salton Sea) es un lago salado ... (впрочем, статья называется все-таки Lago Saltón)
А в нашей вики все однозначно:
Солтон-си — солёное озеро в области внутреннего стока на юге штата Калифорния (США)
А у нас тоже море не вполне соответствует своему понятию -- например, Мертвое, Каспийское и Аральское. Определение должно быть такое: морем называется собственно море (часть Мирового океана, обособленная сушей или возвышениями подводного рельефа), либо соленое озеро на дне бессточного бассейна.
Именно так оно определяется в английской википедии, но русское использование точно такое же.
Я бы сказал, что в русском и в англ. совпадет "геологическое" определение моря, но есть еще "историческое", и оно разнИтся.
В 1475 году - "Дербентское море":
"За молитву святых отцов наших, господи Иисусе Христе, сыне божий,
помилуй меня, раба своего грешного Афанасия Никитина сына.
Записал я здесь про свое грешное хождение за три моря: первое море --
Дербентское, дарья Хвалисская, второе море -- Индийское, дарья
Гундустанская, третье море -- Черное, дарья Стамбульская."

Тут такое дело: если выйти на берег моря, то видно, что это море. А чтобы считать, что это не море, нужно географию изучить, а это не каждому было раньше доступно.