belgium fries

More Insurance Sends More Patients to Pricey ERs!

From a basic economics point of view, this outcome makes sense. Medicaid covers emergency room visits, and if you make something cheaper, people will consume more of it (всегда приятно читать способных людей, да?) Taubman and her co-authors found that the new Medicaid recipients reported that they were going to primary care facilities more frequently, too. In other words, they were going to the doctor more and they were going to the ER more. Perhaps most frustrating for Obamacare proponents, consuming all this additional health care doesn’t seem to have made people physically healthier.
  • Current Mood: giggly giggly
"consuming all this additional health care doesn’t seem to have made people physically healthier. " -- возможно, но авторы исследования, к сожалению, вместо замеров реальной заболеваемости и смертности замеряли давление, сахар и холестерин -- показатели, не связанные с заболеваемостью и смертностью (точнее, связанные так же, как температура тела).
offtopic: разговорились тут давеча с учительницей английского о разнице терминов insurance и assurance (я с удивлением узнал о существовании второго). Ты знаешь разницу? А то мои словари какой-то бред пишут...
Ха, до твоего вопроса я думал, что связи вообще никакой нет, потому что в Америке assurance - это услуги по внешнему аудиту бухгалтерского учета: Артур Андерсен (блаженной памяти) и KPMG. Но, посмотрев в википедию, в Великобритании это как раз страховка жизни (из объяснения, вроде, следует, что слово assurance используется в том смысле, что точно когда-нибудь помрешь), плюс пара эзотерических значений.
Вот точная формулировка: Insurance - это страховка от того, что может произойти, а assurance - это страховка от того, что точно произойдет. В контексте моего поста, американская медицинская страховка - пример assurance, отсюда все проблемы.
Вот,моя учительница тоже выдавала что-то типа: если событие точно произойдёт, то assurance, а если неточно — то insurance. То есть, страхование пенсии — assurance, дом от пожара ) - insurance. На примере страхования смерти мы зависли, я был уверен, что по её определению это insurance (страхуем событие «ты умрёшь в течение года»), а по её — assurance (ты же точно когда-нибудь умрёшь), но при этом ей самой это начинало казаться странным...

Но это же мега-странное определение, нет? Ты же понимаешь, что не бывает стопроцентных событий.
Умрешь 150%, вопрос когда. Представь контракт, где я плачу $1 каждый год, пока жив, а мне платят $30 в тот момент, когда я умру. Чем плохо?
А представь себе серию годовых контрактов по 1$, если умрёшь в течение года - платят 30$. Это нормально, что твой контракт называется assurance, а мой - insurance? В чём разница? В чём смысл плодить сущности?
В том и разница, что мой контракт бессмысленно называть "страховкой от смерти вообще", а каждый контракт в твоей серии вполне уместно назвать "страховкой от смерти в течение следующего года". Т.е. я не настиваю, что разные слова необходимы, но я понимаю, что они различают.
Т.е считай, что assurance - это insurance с открытой датой, да и все. Ты же не возражаешь, что annuity и perpetuity - разные слова: ровно то же самое.