Daniel: me

Двуязычное

Смотрели "Джентльменов удачи" - сына удивило несколько раз прозвучавшее сравнение "злой, как собака". Почему, спрашивает, собака должна быть злая?
Звучит для него как бессмысленный набор слов, типа "злой, как кенгуру" или "злой, как белка".
Интересно, кстати, когда в Америке собаки стали by default добрыми.
Ну как - пишут же "Beware of the dog", а про кенгуру не пишут!
Потому и не пишут, что с кенгуру и так все ясно - загрызет и сожрет. А про собаку надо объяснять.
"Злой как белка" - звучит действительно очень устрашающе. Шизофренически устрашающе.
Вот он и уловил немедленно, что какая-то ерунда: что за собаку они все имеют в виду?
Покажите ему Reservoir Dogs в переводе Гоблина, вопросы исчезнут сами собой.
Гм. Казалось бы, в тех же "Симпсонах" злобные сторожевые псы появляются регулярно - то есть это должен быть привычный элемент общей картины?
Если уже знать про собак, можно найти подтверждение в Симпсонах, а так - мало ли в мультфильмах смешных вещей? В Розовой Пантере есть злая лошадь, которая все время сбрасывает всадника, не будешь же теперь говорить "злой, как лошадь".
Я-то думал, там все реалии строго выдержаны, просто утрированы? И вообще это энциклопедия американской жизни и в высшей степени народное произведение (с) ;-)
Ну вот нет такой идиомы. Слово dog означает что-то, что не работает: this fund is a dog. This is a dog of a car. Бывает, что собака кого-то покусает, но это не образует язык.
Кроме того, понятно, что профессиональный уголовник изо всех собак имеет дело исключительно со сторожевыми, которые его и сторожат - то есть для него естественно, что собаки злы. Подозреваю, что до фильма такой фразы и не было.

Скажем, фильм про Мухтара был много раньше, и там никому бы не пришло в голову, что Мухтар злой - хотя он тоже служебная овчарка.
Ну как, собака же всегда была ругательством. Он - собака! В Америке нет такого ругательства.
А, ну да. Это заимствованное восточное. Но там явно имеется в виду не "плохая, потому что злая", а просто "плохая по определению." Типа "крыса" - плохая, и все тут.

Кстати, в Америке, кажется, не ругаются "козлом"? А ведь библейское ругательство, так что могли бы.
Тоже нет. Крысой ругаются, означает - стукач, предатель.
О, кстати. Есть ли в английском слово "донос"? Не "доносить", не "доносчик", а именно "донос"?
Нет, не ругаются "козлом". У нас был случай, когда учительница поинтересовалась у дочки, правда ли, что в русском языке "male goat" - ругательство. Как нетрудно догадаться, дочка не знала.
Почему обязательно male? Много раз слышал, как бабы говорят друг другу "коза".
интересно, почему "козел" и "коза" обозначают совсем разные качества человека?
На Востоке собака ругательство не потому что "плохая по определению", а потому что собака - рабское существо, пресмыкающееся перед хозяином. Когда кого-то называют собакой (псом), то это всегда с презрительным оттенком. Не потому что этот некто злой, а потому что низкий как собака.

Да и в русском "пёс" можно использовать как ругательство в таком же смысле.