belgium fries

Самая загадочная американская фраза

Когда мы с женой приехали в Америку, не умея распознавать английскую речь, дольше всех (на протяжении, наверное, нескольких месяцев) между нами оставалась максимально непропарсенным следующее телевизионное выражение: "Tonight at eight, seven, central".
А мне запомниласось "part of a complete breakfast"
это реклама какой-то детской еды? хлопья? какао?
А теперь познали на собственной шкуре?
Для меня самой загадочной оказалась фраза "for here or to go". Я была к ней совершенно неподготовлена.
Угу, точнее, "Вы здесь кушать будете или вам с собой упаковать?"
Например, ты в кафе у стойки платишь за кофе и сладкую булочку. "For here" булочку положат на тарелочку, для кофе дадут кружку, могут еще это все поставить на поднос с салфеткой и металлическим ножом. "To go" булочка пойдет в бумажный пакетик, а для кофе дадут одноразовый стакан. К булочке могут сунуть салфетку, могут не сунуть, могут спросить, класть ли салфетку и пластмассовый нож.
Когда я в первый раз приехал, просто на конференцию, из СССР, первый раз в западной стране,
то в супермаркете столкнулся с понятием налога. Как сейчас помню, моя покупка была бананы, расфасованные в пакеты за 49 центов. И на кассе мне что-то говорят про один цент. А я - мол оставьте себе. И так несколько минут ... Концепция что на ценнике это не то что платишь мне была непостижима.
Это что, телевизор там по московскому времени, типа? (Никогда не смотрел в Америке телевизор)
У меня дольше всего не понятым было "do not litter, use highway litter control system". Я думал, что "do not litter" это "не ходить по малой нужде" и всё думал посмотреть, как они выглядят-то эти "highway litter control system", может, и мне прикупить такую? :) Оказалось, что это, всего лишь, "не мусорить" :)
а это что значит? Вечером в восемь, семь по реднекскому времени?
А можно расшифровать для несмотрящих телевизор? Central это очевидно Central Time Zone. Но вот 8/7 - что это? Если время то странное
У меня такими были "Here you go!" (мысленно переводившееся как "иди ты!" или "сюда ходи!") и "How you doing?" (заставлявшее недоуменно переспросить "How am I doing what?").