Mr. Twister

Новости здравоохранения: больше Беляева

Предложен перспективный метод лечения онкологических заболеваний методом трансплантации туловища. If society doesn't want it, I won't do it," Canavero says. "But if people don't want it in the US or Europe, that doesn't mean it won't be done somewhere else."
Доктор не до конца вникает в суть дела, поэтому называет операцию "пересадкой головы". C.f. Трелковский (Поланский) в Квартиросъемщике: если мне отрежут руку, это буду я и моя рука; если ногу - я и моя нога. А если голову?
Решено для узко очерченного круга приложений, где говорящие осознанно помогают рапознавалке. Даже близко не решено в общем виде (например, в совершенно естественном предположении, что говорящий специально валяет дурака).
Вы Google translate пробовали в последнее время? Распознает практически все. Перевод, правда, не всегда правильный.
Он с голоса работает? Никогда не пробовал и не планирую. Тупо неинтересно.
Я вчера его попробовал и нашел довольно практическое приложение.

Сидел в зале суда, пытаясь отмазаться от выбора в присяжные. Криминальный процесс, подсудимый - мексиканец, не понимающий по-английски. Он с адвокатами сидел прямо передо мной с наушниками, а рядом со мной сидел переводчик, долдонивший шепотом в микрофон синхронный перевод. Через минут 10 мне это надоело, я включил в айПэде Гугль транслейт с английского на испанский, включил аудио-распознавалку и стал жать кнопку после каждого предложения. Так как рядом мужик переводил, я мог быстро убедиться хоть в какой-то правильности. Мой испанский совсем плохой, но читать я могу. 99 процентов совпадало.

Это как раз тот случай, когда набирать слова не получится, подсудимый не знает английского.

Фантастическая штука. Универсальный переводчик с любого языка на любой и довольно приличного качества. 3 года назад я бы не поверил, что такое можно сделать в ближайшие 20 лет.

Вообщем-то в довольно большом количестве случаев набирать текст неудобно, а иногда и невозможно (например, как набрать китайские иероглифы?).

Когда есть рядом текст, пусть даже с иероглифами, его всегда быстрее скопировать. Но вот когда текста нет, а язык незнаком, то это - единственный способ, кроме нанимания живого переводчика. Поэтому я этот случай и привел, во многих житейских ситуациях скоро можно будет обходиться без живого переводчика.
Пример, безусловно, хороший.

Но как ввести текст с иероглифами в компьютер/телефон, не зная языка?
Навскидку - бегущая строка? Корпоративные ограничения на телефоны с камерами? Или что-то более глобальное?
Ну, скажем, на бумажке что-то коряво написано, телефон не распознает.
Ну, мы все же про китайские иероглифы говорим, это несколько более сложная задача :)