belgium fries

In the schkaff

Русское слово на месте английского всегда имеет бугага-эффект. Типа транслита в именах переменных в военных программах или в url-ах вебсайта суворовского училища. Тем больше люблю у детей, когда они отдельно обсуждают что-то глубоко своё американское, но внезапно вынуждены обозначить несуществующую в Америке сущность. Например, шкаф в смысле вертикально установленного сундука на ножках.
- Мам, may I have оладушки на полдник?
А разве клозет это не schkaff? В чём отличие? :)
closet по умолчанию это встроенный шкаф, т.е. это часть дома, его нельзя никуда переставить.
Русский шкаф это американский wardrobe, только дети, скорее всего, не знали такого слова.

Edited at 2015-09-06 06:09 am (UTC)
Окаалось, что имелся в виду не closet, не wardrobe, а вообще книжный шкаф. А вот как его обозвать по-английски, чтобы был именно отдельно стоящий шкаф, а не встроенные полки, я не знаю.
Потому что в Америке не сложилась культура обсессивного собирания книг дома. :) Вот и слова не придумали.
Сложилась-сложилась, еще как сложилась :-).
Оказывается, вполне запомнили. Но им нужно было слово для другого шкафа - книжного.