belgium fries

In the schkaff

Русское слово на месте английского всегда имеет бугага-эффект. Типа транслита в именах переменных в военных программах или в url-ах вебсайта суворовского училища. Тем больше люблю у детей, когда они отдельно обсуждают что-то глубоко своё американское, но внезапно вынуждены обозначить несуществующую в Америке сущность. Например, шкаф в смысле вертикально установленного сундука на ножках.
closet по умолчанию это встроенный шкаф, т.е. это часть дома, его нельзя никуда переставить.
Русский шкаф это американский wardrobe, только дети, скорее всего, не знали такого слова.

Edited at 2015-09-06 06:09 am (UTC)
Окаалось, что имелся в виду не closet, не wardrobe, а вообще книжный шкаф. А вот как его обозвать по-английски, чтобы был именно отдельно стоящий шкаф, а не встроенные полки, я не знаю.
Потому что в Америке не сложилась культура обсессивного собирания книг дома. :) Вот и слова не придумали.
Сложилась-сложилась, еще как сложилась :-).