Leif Gram: Mr. Fix

Хочу всё знать

Известно, что Политбюро, стремясь окончательно сломить волю народа к сопротивлению, насаждало в русском языке чудаческие транскрипции иностранных имен и географических названий. Если какой-нибудь, например, музыкальный обозреватель в своих статьях попробовал писать Вэн Клайберн вместо Ван Клиберн, ему бы эти опечатки исправили, а если бы стал настаивать - выгнали бы с работы и отправили в психушку.
Ну а если бы писатель художественной литературы описывал ужасы капитализма и дело у него происходило бы за границей - в этом случае он мог бы использовать для своих героев реально существующие имена?
Беляев в "Голове профессора..." вроде использовал правдоподобные имена.
Мне всегда казалось что по сравнению как в других языках используются иностранные имена, в русском мы еще близки к оригиналу. Мне достаточно английского произношения моего имени, в моем присутствии :)
+1.
вероятно, в принципе составим некий рейтинг языков, которые, применяя свои правила к исходному написанию (тс: почему не к произношению-то?), больше или меньше искажают исходное произношение.
Тут много всякого. Например в русском мы читает как написано, поэтому норовим прочитать написанное латиницей как есть буква за буквой. Англоязычным вообще чуждо чтение по буквам, им надо знать заранее как произносятся буквосочетание, поэтому у них вообще нет идей как прочитать иностранное слово записанное латиницей. Кроме как если бы оно было английское. Заимствование по произношению начинается когда значительная часть населения говорит худ-бедно на этом иностранном языке. Как было для россиян раньше с французским, ну а теперь наверное с английским.
Вы, может, говорите о спонтанном заимствовании, когда два народа живут на одной территории и общаются друг с другом, либо постоянно путешесивуют через границу. В СССР ничего такого не было: один Иван Иванович (который сам английский прекрасно знал) внес назло ерунду в какой-нибудь Справочник Работников Радио и Телевидения, вот и всë заимствование.
положим, заимствование с давным-давно. те же немецкие-голландские слова, переделанные при Петре, ничем не отличаются
Никогда не сталкивался с попытками записывать или произносить мое имя не так, как я предлагаю (кроме как, кстати, в советском же паспортном столе).
Это или везёт, или в Штатах к этому более внимательно относятся. Во Франции что произношение, что написание могут легко извратить. Причём один и тот же человек несколько раз подряд.

Дочь уже несколько раз жаловалась на то, как её в садике называют. И ничего с этим не поделаешь - Франция.

Как вы думаете что сделает мировая закулиса с голливудским режиссером, если у русского героя будет фамилия не Чехов или Андропов?

Не знаю, но Чехов и Андропов действительно русские фамилии.
Л. Янг у нас занимался вариационным исчислением, а Т. Юнг механикой и оптикой, и даже если они не родственники --
Сейчас, когда надо помнить, что Хаксли -- внук Гексли, еще тяжелее.

Но чудаческие транскрипции в заимствованиях были очень полезны. Если бы заимствовали по типу "трэмуэй -- рэйловый трэнспоот, использующий элэктриситэ" -- все было бы еще более запутанно, общие корни заимствований из классических и новоевропейских языков терялись бы, как теряются общие корни "амплуа" и "деплоймент". Из французского заимствовали в основном фонетически, а жаль.
Трамвай и троллейбус — это просто ранние заимствования, сейчас, да и полвека назад, это были бы уже трэмуэй/трамвей и тролибас. Как, например, в русский взяли хайвей, а не хигвай.
О, точно, эта привычка выискивать корни и транскрибировать из исходного языка ещё из советских времён тянется.