Я думаю это не греф, а переводчик
(Anonymous)
шкура на столе = судьба на волоске?
Ну ошибся в модальности... "Может лежать на столе" :)
По-моему, он хотел сказать "шкура стоит на кону". "Лежит на столе", действительно, могло бы отсылать к игорному столу, на котором лежат ставки участников. Но эту нужную ему метафору перебивает гораздо более простая -- что шкуру содрали и положили на стол для раскройки.

Ну да... "Может лежать на столе" --- и значит, что стоит на кону.
Это шкура неубитого медведя, которую делят. :)