belgium fries

Хочу все знать

Случайно выяснилось, что дети по-русски называют вратаря голкипером. Это слово, безусловно, существовало, но его использовал кто-нибудь, кроме Н.Н.Озерова и В.Н.Маслаченко? А сейчас? Пишите год, город.
Использовали даже хавбек изредка, а уж форвард, голкипер, корнер, офсайд -- очень часто.

При этом при разговорах о дворовом, школьном и т.п. непрофессиональном футболе -- только русские синонимы. Английские -- либо о международных соревнованиях, либо о высшей лиге СССР (скажем, о матче Спартак -- Динамо Киев можно было говорить и так, и так, а Спартак -- Тулуза -- скорее в английских терминах).

Москва, 80-е.
Во, и я так помню. Интересно, в какой-нибудь еще профессии переименовывают ее представителей по достижении определенного профессионального рубежа?
В шахматах: разрядник и мастер, но гроссмейстер :-)
Да! Что уж совсем смешно, поскольку речь идет о русских.
Я запомнил, потому что я - далёкий от футбола - всегда считал "бека" нападающим, а "полубека" - полунападающим. И только начав учить английский, я вдруг понял, что значит "голкипер", от него - "бек", и понял, что в футболе будет скорее полузащитник, чем полунападающий.