Dore: Ogre

Кого можно поучать, а кого нельзя

"Есть штуки, которые проще принять, чем победить, и это не растворимое кофе. Так получилось со словом солдатка: для меня в русском языке существует ровно одно значение, жена солдата, забритого на двадцать пять лет. Допустимы, конечно, и жена срочника или воюющего, но уж никак не женщина-солдат. Но израильская реальность в своё время потребовала от двух миллионов русскоязычных какого-то слова, и они стали использовать солдатку для девушек в армии. Поэтому в Израиле я даже не морщусь, когда это слышу, но в России по-прежнему такого значения не существует."
Интересно, тем 100К разрешается называть женщин-военнослужащих солдатками?
Надо позвонить в Международный Комитет по Разрешениям и спросить. :) А то может я незаконно слово говорю. А незнание, как известно, не освобождает...