Люди с неродным русским писали? Я правда не понимаю.
Почему бы и нет, какие-нибудь чеченские мажоры.

А еще может быть что по ошибке выложили черновик.
Не нашлось человека, желающего поставить свою подпись под этим текстом. У текста, понятное дело, есть автор, но ему то ли стыдно, то ли нельзя указать свое имя. В отсутствие ФИО мы ожидаем, что текст исходит от имени МИД РФ, или Российской Федерации, но это чисто грамматически не сочетается с глаголами во множественном числе: "заявили" "сказали", возникает ощущение "по-русски так не говорят".
Кстати, МИД, разумеется общается с австрийским послом через переводчика, на немецком. Протест, это, наверняка на самом деле такая бумага, с текстом на немецком языке, а также с гербом, флагом, золоченой каемкой и прочими пафосными атрибутами. Это может быть обратный перевод с немецкого этой бумаги.
Мне кажется абсолютно очевидным, что это машинный перевод с немецкого. Вопрос, как это попало на сайт, и почему русдкие газеты цитируют без лулзов.
Ну так в пресс-службе переводчик с немецкого в отпуске. А может вообще сократили, взяли какую-то фифу, мгимо финишд, у которой в дипломе написано, что она немецкий знает.
Не знаю, кто все эти люди, которые называют себя "мы", но вот это понравилось: "Обратили внимание посла на ... заявление ... К.Кнайсль о том, что в случае подтверждения подозрений в шпионаже российско-австрийские отношения будут серьезно отягощены."
Похоже, что действительно первичен отправленный австрийцам немецкий текст, а на русский сайт выложили неправленый черновой перевод, потому что кому он нужен.
Я настаиваю, что именно автоматический. Живой человек не создает таких черновиков. Поразительная история (не столько даже появление этого на сайте, а абсолютно флегматичные перепечатки в газетах).
Я где-то месяц назад обратил внимание приблизительно на то же самое и тоже немецкий:

Искусство перевода: изложение речи Меркель ("Германия имеет желание иметь хорошие отношения с Россией") напоминает вход немцев в российскую деревню из советских фильмов про войну. Может, одни и те же люди писали?

Тем не менее, в приведённом вами переводе я не вижу никаких особенных «машинных» признаков. Более того, неправильное употребление «о том» - типичный знак русской канцелярской безграмотности. Я видел машинные переводы, типа уже упомянутых китайских - там просто все очевидно. А здесь долгая школа безграмотного письма, как мне кажется
Ок, самые простые наблюдения.

"В связи с утверждениями властей Австрии о подозрении в причастности к разведывательной деятельности якобы в пользу России некоего бывшего полковника австрийских вооруженных сил заявили протест."
Это предложение не может кончаться словами "заявили протест". Здоровый человек поставит их в начало и напишет "Мы выразили послу протест в связи с ..."; если он пишет в канцелярском стиле - "МИД выразило протест".

"Сказали, что вызывает недоумение, почему наши австрийские партнеры предпочли не обсуждать с нами имеющиеся у них подозрения через налаженные каналы диалога, а прибегли к ставшему, к сожалению, для многих западных стран привычным методу – сенсационному вбросу информации в СМИ и публичному требованию от нас объяснений."
Это предложение не может начинаться словом "сказали". Здоровый человек скажет "Mы сказали", а в стилистике этой бумаги - "Представители МИДа заявили". При этом всё остальное в этом очень сложно устроенном предложении абсолютно правильно, включае тире и запятые. Человек с неродным языком так написать не сможет и не будет браться.

Обратили внимание посла на прозвучавшее заявление Федерального министра европейских, интеграционных и иностранных дел Австрийской Республики К.Кнайсль о том, что в случае подтверждения подозрений в шпионаже российско-австрийские отношения будут серьезно отягощены.
Это предложение не может начинаться словами "обратили внимание"

Подчеркнули, что предпринятые Веной шаги, основанные на подозрениях без каких-либо доказательств, уже привели к осложнению наших отношений, которые до последнего времени отличались позитивной динамикой.
Это предложение не может начинаться словом "подчеркнули".

Последние три ошибки одинаковы. Возможно, перед нами остатки списка по пунктам, когда-то начинавшегося словами "Мы проделали следующее:", из которого выбросили это вступление и переформатировали список в один абзац, убрав буллеты. Или, возможно, по этому алгоритму работает генератор. Но все вместе это не похоже на ошибки какого-то реального живого человека.

Все верно, это наиболее очевидные ляпы. И это, скорее всего, правда, это может быть грязная стенограмма внутреннего совещания, где принято обозначать вероятного противника безличным «они», а нас «мы». Эта грязь так и осталась, что больше характеризует качество работы всего департамента, никто не вычитывает окончательный вариант. Я конечно могу себе представить очень умного робота, которого обучили на миллионах МИДовских писем, и он теперь очень органично это воспроизводит. Но внутренний Оккам не позволяет с этим согласиться.
Это правильный русский протокольный канцелярит, только он за пределами МИДа уже почти вымер.

Слушали-постановили оттуда же. Эта конструкция еще дореволюционная.

На немецком, кстати, этого текста нет. Последнее, что есть в новостях -- Pressebriefing der offiziellen Sprecherin des Außenministeriums Russlands, Maria Sacharowa, am 8. November 2018 in Moskau.